Deutsche Übersetzung Handbuch MX Linux: Unterschied zwischen den Versionen
Aus revampedia
Zeile 12: | Zeile 12: | ||
|ja | |ja | ||
|ja | |ja | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |Desktop Manager | ||
+ | |Arbeitsplatz-Umgebung | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
Zeile 39: | Zeile 45: | ||
|- | |- | ||
|User Manager | |User Manager | ||
− | | | + | |Benutzer-Manager |
− | | | + | |teilweise |
− | | | + | |ja |
| | | | ||
|- | |- |
Version vom 24. April 2017, 23:19 Uhr
Wir dokumentieren hier Diskussionen und (daraus erfolgte) begriffliche und inhaltliche Entscheidungen / Richtlinien, die wir bei der Arbeit an der Übersetzung des MX Linux Handbuchs laufend festhalten.
Häufig verwendete Wörter und Begriffe
Englischer Begriff | Deutsche Übersetzung | Übersetzt in MX Linux | Übersetzt im Handbuch | Bemerkungen |
---|---|---|---|---|
Desktop | Schreibtisch | ja | ja | |
Desktop Manager | Arbeitsplatz-Umgebung | |||
Filemanager | Dateiverwaltung, Dateiverwaltungsprogramm | ja | ja | |
Panel | Leiste, Schreibtischleiste | ja | ja | |
Panel Orientation | Leistenausrichtung | nein | Englisch und Deutsch | |
Peripherals | Externe Geräte | nicht vorhanden | ja | |
User Manager | Benutzer-Manager | teilweise | ja | |
Layout Richtlinien
Verständnisfragen zur englischen Original-Version
Inhaltliche Anpassungen gegenüber der englischen Original-Version
Offene Diskussionen, Fragen, Wünsche
Ich bin dafür, dass wir möglichst weitgehend deutsche Bezeichnungen verwenden und Fremdwörter nur dann verwenden, wenn dies vom Verständnis und Alltagsgebrauch her notwendig erscheint. Was meint ihr dazu? Konkretes Beispiel: Titel Kapitel 5: "Software Verwaltung" statt "Software Management" Andreas Rudin 24.4.2017