Deutsche Übersetzung Handbuch MX Linux
Wir dokumentieren hier Diskussionen und (daraus erfolgte) begriffliche und inhaltliche Entscheidungen / Richtlinien, die wir bei der Arbeit an der Übersetzung des MX Linux Handbuchs laufend festhalten.
Häufig verwendete Wörter und Begriffe
Normalerweise verwenden wir die deutschen Begriffe, die auch in der deutschen Sparchversion von MX Linux verwendet werden. Begriffe, die nur im Handbuch, nicht aber in MX Linux selbst vorkommen sind in der folgenden Liste entsprechend gekennzeichnet.
Englischer Begriff | Deutsche Übersetzung | Übersetzt in MX Linux | Übersetzt im Handbuch | Bemerkungen |
---|---|---|---|---|
Desktop | Schreibtisch | ja | ja | |
Desktop Manager | Arbeitsplatz-Umgebung | nicht vorhanden | ja | |
Filemanager | Dateiverwaltung, Dateiverwaltungsprogramm | ja | ja | |
Panel | Leiste, Schreibtischleiste | ja | ja | |
Panel Orientation | Leistenausrichtung | nein | Englisch und Deutsch | |
Peripherals | Externe Geräte | nicht vorhanden | ja | |
User Manager | Benutzer-Manager | teilweise | ja | |
Layout Richtlinien
Verständnisfragen zur englischen Original-Version
Inhaltliche Anpassungen gegenüber der englischen Original-Version
3.1.1 Der Abschnitt über Blackberry wurde in der deutschen Version entfernt, da die entsprechenden Pakete nicht mehr in Debian und MX-Linux verfügbar sind und nicht mehr gewartet werden.
Offene Diskussionen, Fragen, Wünsche
Ich bin dafür, dass wir möglichst weitgehend deutsche Bezeichnungen verwenden und Fremdwörter nur dann verwenden, wenn dies vom Verständnis und Alltagsgebrauch her notwendig erscheint. Was meint ihr dazu? Konkretes Beispiel: Titel Kapitel 5: "Software Verwaltung" statt "Software Management" Andreas Rudin 24.4.2017