Deutsche Übersetzung Handbuch MX Linux: Unterschied zwischen den Versionen

Aus revampedia
Zeile 12: Zeile 12:
 
|ja
 
|ja
 
|ja
 
|ja
 +
|
 +
|-
 +
|Desktop Manager
 +
|Arbeitsplatz-Umgebung
 +
|
 +
|
 
|
 
|
 
|-
 
|-
Zeile 39: Zeile 45:
 
|-
 
|-
 
|User Manager
 
|User Manager
|Benutzerverwaltung
+
|Benutzer-Manager
|nein
+
|teilweise
|Englisch und Deutsch
+
|ja
 
|
 
|
 
|-
 
|-

Version vom 24. April 2017, 23:19 Uhr

Wir dokumentieren hier Diskussionen und (daraus erfolgte) begriffliche und inhaltliche Entscheidungen / Richtlinien, die wir bei der Arbeit an der Übersetzung des MX Linux Handbuchs laufend festhalten.

Häufig verwendete Wörter und Begriffe

Englischer Begriff Deutsche Übersetzung Übersetzt in MX Linux Übersetzt im Handbuch Bemerkungen
Desktop Schreibtisch ja ja
Desktop Manager Arbeitsplatz-Umgebung
Filemanager Dateiverwaltung, Dateiverwaltungsprogramm ja ja
Panel Leiste, Schreibtischleiste ja ja
Panel Orientation Leistenausrichtung nein Englisch und Deutsch
Peripherals Externe Geräte nicht vorhanden ja
User Manager Benutzer-Manager teilweise ja

Layout Richtlinien

Verständnisfragen zur englischen Original-Version

Inhaltliche Anpassungen gegenüber der englischen Original-Version

Offene Diskussionen, Fragen, Wünsche

Ich bin dafür, dass wir möglichst weitgehend deutsche Bezeichnungen verwenden und Fremdwörter nur dann verwenden, wenn dies vom Verständnis und Alltagsgebrauch her notwendig erscheint. Was meint ihr dazu? Konkretes Beispiel: Titel Kapitel 5: "Software Verwaltung" statt "Software Management" Andreas Rudin 24.4.2017

Archivierte Diskussionen, Fragen, Wünsche