Deutsche Übersetzung Handbuch MX Linux

Aus revampedia

Wir dokumentieren hier Diskussionen und (daraus erfolgte) begriffliche und inhaltliche Entscheidungen / Richtlinien, die wir bei der Arbeit an der Übersetzung des MX Linux Handbuchs laufend festhalten.

Häufig verwendete Wörter und Begriffe

Layout Richtlinien

Verständnisfragen zur englischen Original-Version

Inhaltliche Anpassungen gegenüber der englischen Original-Version

Offene Diskussionen, Fragen, Wünsche

Ich bin dafür, dass wir möglichst weitgehend deutsche Bezeichnungen verwenden und Fremdwörter nur dann verwenden, wenn dies vom Verständnis und Alltagsgebrauch her notwendig erscheint. Was meint ihr dazu? Konkretes Beispiel: Titel Kapitel 5: "Software Verwaltung" statt "Software Management" Andreas Rudin 24.4.2017

Archivierte Diskussionen, Fragen, Wünsche